《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅

原創 釋蒙光 2024年09月22日

《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅
《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅

《淨土三部經講話》,日本真宗學者柏原祐義原著。此書日文原版出版已近百年,在漢語佛教界,仍沒有一部著作,對淨土三經的譯述和闡發,在全面、細致和深度上,達到此書的水準,更不要說超過。

國內有名的僧人很多,但他們都很忙。尤其是很多在忙著批判日本的淨土教,接引信衆和建立權威,忙得沒時間讀三經的原典,和中土的曇鸞、道綽、善導三位祖師的論著,可以理解。

《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅

此書我曾反複拜讀過多遍。現在仍是插架常備的參攷書。

手頭有兩個漢譯本:一是台灣游藤老師譯,弘願蓮社(游藤老師的道場)的印本。一是封面署“慧淨法師校訂”的本願山彌陀淨舍印本。

游譯本封面署:“柏原祐義 講述;游藤譯文”。

“慧淨本”封面署:“慧淨法師校訂”。也不知校訂的是柏原祐義的原著,還是自己的、或是別人的譯文?

《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅

在海峽兩岸流通較廣的是“慧淨本”,因爲出家人的財力和人力雄厚,又畢竟在多數善良樸實的信衆心目中,“法師”比較有號召力,游藤老師只是一介在家平民,影響力就很有限。

我有幸以個人因緣,通過游藤老師的弟子請得游老師的譯本。

事出湊巧,今天剛好查閱《觀經》“散善觀”部分。先用“慧淨本”,因爲書後有索引,翻查較省力。

但出於對慧淨“法師”水平的了解,我也同時打開游藤老師的譯本對照,以免出錯。

這一對照不打緊,查閱了寥寥數頁,文字重合度,我估計了一下,約在80%以上。(最近某影視明星論文造假,被查論文重複率的事情,大家都知道了吧。慧淨本的這個比例,比那位被追回學位的明星高多了。)

其中最有意思的是,僅所查閱的部分,慧淨的本子就有三處錯誤。

一處在游老師譯本中是括號中的注釋,到慧淨本就被誤作正文。

《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅
游譯本
《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅
慧淨本

(我查對過《御文章》原文,游本正確,所以將手頭的慧淨本改過來了。)

另一處,游師尊重原文,依日文常用的修辭翻過來,慧淨本替換成了中文俗語,但其實意思有别。

還有一處最嚴重的錯誤,是原著引用的俳句翻譯。游老師的譯文(五八八頁)是:

“松蔭之暗,因月光哉!”

游老師准確翻譯出了其法義。此處“松蔭之暗”是指“機之深信”,“機之深信”是“因”頂戴“法之深信”才看到的,雖然字面上“機”╱“法”是對詞,但實際上“松蔭之暗”是被“月光”照出的,因月光朗照,小範圍(小我)的暗才被襯托出,但這小範圍的暗,整體都在月光的籠罩之下,不能礙光明的運作,此所謂“機”攝於“法”,歸於一“南無阿彌陀佛”,這才是大乘佛教的不二精神。

《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅
游譯本

而慧淨本譯成:

“月光越亮,松蔭越暗”(五五五頁),此處的文字完全弄錯了意思,“月光”和“松蔭”變成了相對的關系。難怪直到現在,還聽慧淨及其徒衆等在標榜:“念佛是我的事,往生是佛的事!”,把“念佛”和“往生”,“我”和“佛”都當成相對、對立的關系,而自己的煩惱成爲救度的資本,也習慣於無慚無愧地炫耀煩惱。這何止已經不是淨土教,根本已經不是佛教,而墮魔道了!

所以我說慧淨流於外道,原來病根早就已經種下了啊!

《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅
慧淨本

以上三處的文字出入,從文字修改的邏輯來判斷,前兩處很明顯,只能是“慧淨本”改動了“游本”。這一過程是不可逆的。

而第三處,慧淨索性連義理都錯了,文字則仍有可能是基於“游本”而改,因爲正確的表述沒有太大的變動發揮空間,慧淨本來就沒有理解其義理,爲了立異,就在原來用語上自己造出了新的句子,和新的意思。但仍然無法掩蓋其上下文行文與“游本”高度重合的事實。

游老師原本正確忠實,慧淨為立異而改動,犯了小錯誤,也留下了無可掩飾的馬脚。

我再對照了一下版權頁,很有意思。游老師的譯本,作者和譯者,與封面相同,出版時間是民國八十三年初版。

《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅
游譯本

“慧淨本”的版權頁出現了作者“柏原祐義”,譯者則署爲:“慧淨法師、江支地”,出版時間是民國八十二年初版。

《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅
慧淨本

“慧淨本”的譯者多了一人,還比“游本”早出版一年,怎麽會這樣?難道是李逵山寨了李鬼?

幸虧游老師的弟子在編輯整理時有一附記。根據“附記”所述,我簡略重述大致時間線索如下:

此書序講部分,游老師於民國七十八年開譯,次年四月出版流通。

其他部分,游老師民國七十九年開始翻譯(其中部分由江支地先生翻譯,此處說明並致謝);

民國八十年初,游老師開講此書,並以翻譯手稿影印,免費提供蓮友自習。八月此書譯成。

此後多次修正後交排版,又校稿六次以上,民國八十三年初版。

通過游老師其弟子的敘述,可以見到游老師的一步一腳印踏實的勞作,一位真誠樸實、無私忘我的求道者的形象,呼之欲出。合作者“江支地”僅參與了“序講”的部分翻譯,游老師及其弟子亦不掩其功,聲明致謝,可謂古道照顔色,令人敬重。

而通過弟子的敘述,呈現的時間軸,慧淨“法師”之所以會有與游老師完全相同的合作者,和幾乎完全相同的文字表述,又何以比“游本”早一年出版,其原因也昭然若揭。(光按:有傳聞說,“江支地”即慧淨的筆名,此說存疑,希望慧淨先生自己澄清一下。見此文:邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯

其書封面不署譯者,僅在版權頁小字出現,又不說明其翻譯原由及經過者,蓋俗語有言:“偷來的鑼敲不得”也!

結論:慧淨“法師”剽竊游藤老師的翻譯,以游老師的中譯本為加工底本,作了並不高明的手脚後,掩去原譯者游藤老師的名字,署上自己的大號,以此欺世盜名。慧淨爲掩蓋剽竊之迹,多處刻意改動游老師原譯文,反而把意思改錯了,這是最暴露馬腳之處。(又我後來還發現,《阿彌陀經》講話部分,慧淨調換了經文版本,卻沒有相應調整講解中與經文對應的部分。造成講解與經文對不上的現象,這也是慧淨掩蓋剽竊行迹的鐵證。具體說明見此文:《阿彌陀經》中日流通本之抉擇

又:慧淨“法師”盜人之功,掩人之善的行逕,在《真宗教旨》的整理發布時我已略有提及。(見:真宗教旨

《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅

《真宗教旨》原著即漢文,在台灣原本亦爲游藤老師“弘願蓮社”流通,慧淨“法師”改爲《淨宗教旨》,署上“慧淨校訂”流通。此“法師”熟伎,司空早已見慣,呵呵。

這樣的“法師”,於教法本未入門,其人品如何,更不堪細問。一干信衆還執迷不悟地追捧,這是怎麽回事呢?只能說是末法時代的顛倒相吧!

最後正告一下慧、淨“法師”的“追隨衆”們:不要做什麽手腳。我今天寫此帖純屬查攷資料的偶然發現。但“慧淨”的底細,我不是第一天才知道,只是懶得去說而已!歡迎你們攷察證據,有理有據地聲辯。但如果此帖被投訴或者有人來無理取鬧,說不準我會多翻些舊賬出來!

參攷:

淨土眞宗非所謂“本愿法门”

本願法門由來

《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅

光按:本文原發布於《大悲願船》公號(2019-02-22),今從舊稿中檢出,稍加校訂重發。

真宗教旨(上)

真宗教旨(下)

《淨土三部經講話》「序講」

第一章 淨土教史概觀

第二章 淨土宗與淨土真宗

第三章 淨土真宗之大綱

第四—六章 淨土三部經之選定·說時·翻譯

第七—八章 淨土三部經之梗概·大意

第九—十章 淨土三部經之宗體·隱顯

第十一章 淨土三部經之資格

第十二—十三章 淨土三部經之差別·一致

《讚佛偈》講義

《重誓偈》講義

《往覲偈》講義

《一枚起請文》述義

“一句一字不可加減”

傳承不虛 —— 再説「一句一字不可加減」

《阿彌陀經》中日流通本之抉擇

對《阿彌陀經》中日流通本異同的再思攷(附《阿彌陀經》原文對照版)

《阿彌陀經》版本抉擇結論

《觀經四帖疏》印光大師校改商榷舉隅

説到《觀經》,我只信善導大師

善導流之正脈

傳承的力量

對中日兩國佛教風氣的一種觀察

人世無常,真理無我

得度歸來有所思(二〇一九年)

真宗流布之見聞(一)

真宗流布之見聞(二):好逞臆解,以多爲勝之衆生相

真宗流布之見聞(三)(四):關於占王爲王的禍首和前輩同行,懷念野生野長充滿活力的時期

《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅
《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅

公號中關於慧淨“本願”“善導流”的若干文章:

真宗的教派與學派

善導流之正脈

本願法門之前世今生

淨土眞宗非所謂“本願法门”

【一默如雷】現實的感應道交

忘記念佛的念佛

邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯

“佛”教?還是“我”教?

教義的標凖

“爲樂願生”的陷阱

念佛人多就好嗎?

欲淨何曾淨,有光必有影

《阿彌陀經》中日流通本之抉擇

媽媽是不死的

與佛心相應

師承和殊勝的夢

法談:佛教影響·身心相關·教典翻譯及其他

偶爾碎碎念

「稱名」or「信心」?該做個決斷了

本願決疑——信願法師回復某師信函

業病與佛心

本文為原創作品。轉載請勿改動並請註明出處:https://www.horaicn.com/
讚! (0)
Donate 微信掃碼支持網站 微信掃碼支持網站 微信掃碼支持原創 微信掃碼支持原創
Previous 2024-09-19 17:11
Next 2024-09-26 17:30

發佈留言

Please Login to Comment

留言列表(1条)