原創 釋蒙光 2024年09月22日


《淨土三部經講話》,日本真宗學者柏原祐義原著。此書日文原版出版已近百年,在漢語佛教界,仍沒有一部著作,對淨土三經的譯述和闡發,在全面、細致和深度上,達到此書的水準,更不要說超過。
國內有名的僧人很多,但他們都很忙。尤其是很多在忙著批判日本的淨土教,接引信衆和建立權威,忙得沒時間讀三經的原典,和中土的曇鸞、道綽、善導三位祖師的論著,可以理解。

此書我曾反複拜讀過多遍。現在仍是插架常備的參攷書。
手頭有兩個漢譯本:一是台灣游藤老師譯,弘願蓮社(游藤老師的道場)的印本。一是封面署“慧淨法師校訂”的本願山彌陀淨舍印本。
游譯本封面署:“柏原祐義 講述;游藤譯文”。
“慧淨本”封面署:“慧淨法師校訂”。也不知校訂的是柏原祐義的原著,還是自己的、或是別人的譯文?

在海峽兩岸流通較廣的是“慧淨本”,因爲出家人的財力和人力雄厚,又畢竟在多數善良樸實的信衆心目中,“法師”比較有號召力,游藤老師只是一介在家平民,影響力就很有限。
我有幸以個人因緣,通過游藤老師的弟子請得游老師的譯本。
事出湊巧,今天剛好查閱《觀經》“散善觀”部分。先用“慧淨本”,因爲書後有索引,翻查較省力。
但出於對慧淨“法師”水平的了解,我也同時打開游藤老師的譯本對照,以免出錯。
這一對照不打緊,查閱了寥寥數頁,文字重合度,我估計了一下,約在80%以上。(最近某影視明星論文造假,被查論文重複率的事情,大家都知道了吧。慧淨本的這個比例,比那位被追回學位的明星高多了。)
其中最有意思的是,僅所查閱的部分,慧淨的本子就有三處錯誤。
一處在游老師譯本中是括號中的注釋,到慧淨本就被誤作正文。


(我查對過《御文章》原文,游本正確,所以將手頭的慧淨本改過來了。)
另一處,游師尊重原文,依日文常用的修辭翻過來,慧淨本替換成了中文俗語,但其實意思有别。
還有一處最嚴重的錯誤,是原著引用的俳句翻譯。游老師的譯文(五八八頁)是:
“松蔭之暗,因月光哉!”
游老師准確翻譯出了其法義。此處“松蔭之暗”是指“機之深信”,“機之深信”是“因”頂戴“法之深信”才看到的,雖然字面上“機”╱“法”是對詞,但實際上“松蔭之暗”是被“月光”照出的,因月光朗照,小範圍(小我)的暗才被襯托出,但這小範圍的暗,整體都在月光的籠罩之下,不能礙光明的運作,此所謂“機”攝於“法”,歸於一“南無阿彌陀佛”,這才是大乘佛教的不二精神。

而慧淨本譯成:
“月光越亮,松蔭越暗”(五五五頁),此處的文字完全弄錯了意思,“月光”和“松蔭”變成了相對的關系。難怪直到現在,還聽慧淨及其徒衆等在標榜:“念佛是我的事,往生是佛的事!”,把“念佛”和“往生”,“我”和“佛”都當成相對、對立的關系,而自己的煩惱成爲救度的資本,也習慣於無慚無愧地炫耀煩惱。這何止已經不是淨土教,根本已經不是佛教,而墮魔道了!
所以我說慧淨流於外道,原來病根早就已經種下了啊!

以上三處的文字出入,從文字修改的邏輯來判斷,前兩處很明顯,只能是“慧淨本”改動了“游本”。這一過程是不可逆的。
而第三處,慧淨索性連義理都錯了,文字則仍有可能是基於“游本”而改,因爲正確的表述沒有太大的變動發揮空間,慧淨本來就沒有理解其義理,爲了立異,就在原來用語上自己造出了新的句子,和新的意思。但仍然無法掩蓋其上下文行文與“游本”高度重合的事實。
游老師原本正確忠實,慧淨為立異而改動,犯了小錯誤,也留下了無可掩飾的馬脚。
我再對照了一下版權頁,很有意思。游老師的譯本,作者和譯者,與封面相同,出版時間是民國八十三年初版。

“慧淨本”的版權頁出現了作者“柏原祐義”,譯者則署爲:“慧淨法師、江支地”,出版時間是民國八十二年初版。

“慧淨本”的譯者多了一人,還比“游本”早出版一年,怎麽會這樣?難道是李逵山寨了李鬼?
幸虧游老師的弟子在編輯整理時有一附記。根據“附記”所述,我簡略重述大致時間線索如下:
此書序講部分,游老師於民國七十八年開譯,次年四月出版流通。
其他部分,游老師民國七十九年開始翻譯(其中部分由江支地先生翻譯,此處說明並致謝);
民國八十年初,游老師開講此書,並以翻譯手稿影印,免費提供蓮友自習。八月此書譯成。
此後多次修正後交排版,又校稿六次以上,民國八十三年初版。
通過游老師其弟子的敘述,可以見到游老師的一步一腳印踏實的勞作,一位真誠樸實、無私忘我的求道者的形象,呼之欲出。合作者“江支地”僅參與了“序講”的部分翻譯,游老師及其弟子亦不掩其功,聲明致謝,可謂古道照顔色,令人敬重。
而通過弟子的敘述,呈現的時間軸,慧淨“法師”之所以會有與游老師完全相同的合作者,和幾乎完全相同的文字表述,又何以比“游本”早一年出版,其原因也昭然若揭。(光按:有傳聞說,“江支地”即慧淨的筆名,此說存疑,希望慧淨先生自己澄清一下。見此文:邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯)
其書封面不署譯者,僅在版權頁小字出現,又不說明其翻譯原由及經過者,蓋俗語有言:“偷來的鑼敲不得”也!
結論:慧淨“法師”剽竊游藤老師的翻譯,以游老師的中譯本為加工底本,作了並不高明的手脚後,掩去原譯者游藤老師的名字,署上自己的大號,以此欺世盜名。慧淨爲掩蓋剽竊之迹,多處刻意改動游老師原譯文,反而把意思改錯了,這是最暴露馬腳之處。(又我後來還發現,《阿彌陀經》講話部分,慧淨調換了經文版本,卻沒有相應調整講解中與經文對應的部分。造成講解與經文對不上的現象,這也是慧淨掩蓋剽竊行迹的鐵證。具體說明見此文:《阿彌陀經》中日流通本之抉擇)
又:慧淨“法師”盜人之功,掩人之善的行逕,在《真宗教旨》的整理發布時我已略有提及。(見:真宗教旨)

《真宗教旨》原著即漢文,在台灣原本亦爲游藤老師“弘願蓮社”流通,慧淨“法師”改爲《淨宗教旨》,署上“慧淨校訂”流通。此“法師”熟伎,司空早已見慣,呵呵。
這樣的“法師”,於教法本未入門,其人品如何,更不堪細問。一干信衆還執迷不悟地追捧,這是怎麽回事呢?只能說是末法時代的顛倒相吧!
最後正告一下慧、淨“法師”的“追隨衆”們:不要做什麽手腳。我今天寫此帖純屬查攷資料的偶然發現。但“慧淨”的底細,我不是第一天才知道,只是懶得去說而已!歡迎你們攷察證據,有理有據地聲辯。但如果此帖被投訴或者有人來無理取鬧,說不準我會多翻些舊賬出來!
參攷:

光按:本文原發布於《大悲願船》公號(2019-02-22),今從舊稿中檢出,稍加校訂重發。
《淨土三部經講話》「序講」
對《阿彌陀經》中日流通本異同的再思攷(附《阿彌陀經》原文對照版)
真宗流布之見聞(三)(四):關於占王爲王的禍首和前輩同行,懷念野生野長充滿活力的時期


公號中關於慧淨“本願”“善導流”的若干文章:
留言列表(1条)
[…] 《淨土三部經講話》游藤、慧淨兩譯對照舉隅 […]