釋蒙光 2020-08-07
一 信心十難
蒙光:
聞佛的教法很難,遇善知識(良師)亦是難,信本願名號更是難中之難。信心之所以難,在於:
⑴、以為是自己在聞佛法,自己在信佛法,自己在念佛。老是把自己排第一,所以很難。
⑵、無我地信佛教·佛語·佛願,很難。
⑶、超越善惡地仰信如來本願名號的功德力,很難。
⑷、舍掉「要做點什麼才能往生」的自力心,很難。
⑸、舍掉「我懂了、我可以了」的心,很難。
⑹、得良師、善法友,很難。
⑺、得人身,出生到有佛法的國度,入佛法的家庭,很難。
⑻、舍去「要獲信,視信心為車票」的心,很難。
⑼、不離聖教,喜歡讀聖教(佛書),很難。
⑽、由信心中弘揚佛法,踏出教人信的一步,很難。
——瑞劔老師所列的這信心十難,同朋們一起來反觀自照,占了幾樣?
则盈:我十条全中枪了
蒙光:不怕,反而更安心。因爲能說中我們病的醫生,才真能治我們的病,不是嗎?
歸真:老师法语好安心!
则盈: 感恩师兄惠賜安心
二 南無阿彌陀佛地信憑,南無阿彌陀佛地往生
蒙光:聽聞佛法,有「我懂了」的人,都還在「知解分別」的範圍內,那還不是「真實信心」。「圓解證入」的真實信心,乃領受了「南無阿彌陀佛地(「と」)」。
「若有得聞彌陀名,
人皆 南無阿彌陀佛地 信憑」(《御文章》四·十三)
這裏用「南無阿彌陀佛地信憑」,而非用「信憑南無阿彌陀佛」。「地」之一字值萬金。
——正信偈講讚
(校注:此處「地」字,對應日文的「と」,中文舊譯作「是」,不易明其義。此處校改作「地」,意爲「如實地」,信心是被動的,是「南無阿彌陀佛」徹到凡夫心,感動同化凡心所顯現的心態,是「如南無阿彌陀佛地信南無阿彌陀佛」,不是從行者方主動發起的心念。「南無阿彌陀佛地信憑」,也可以譯作「如南無阿彌陀佛」地信憑。)
——校訂瑞劔老師這段法語,我渾身解數都用在括號裏的“校注”了。大家可以看得懂吧!法語原譯中“地”字皆譯作“是”字。如作“是南無阿彌陀佛”;“人人自會 是南無阿彌陀佛”。但這裏並非在作判斷,而是表示持續的動態,所以改成表示狀態的”地“字。就是沒有自我的計度,唯有“南無阿彌陀佛”、南無阿彌陀佛“……從信心中源源不斷地湧出的憶念和稱名,正是被”南無阿彌陀佛“所打動、徹到身心,”如南無阿彌陀佛地“成爲”南無阿彌陀佛“。
蒙光:南無阿彌陀佛
剛纔覺心師給我留言,說看到我在群上發的法語,“南無阿彌陀佛地信憑”,讓她深有感觸。
幾年前覺心師住在靈台山,晚上聽老師講法的錄音,聽到老師說“南無阿彌陀佛と!”,“南無阿彌陀佛地信憑”,“南無阿彌陀佛地往生”,這個“地”(と),老師很有力地用日文說“と!”,“南無阿彌陀佛と!”,說了很多次,在覺心師的心裏刻下了很深的印迹。
第二天早晨四點多起來做早課,這個“地”(と)不知何時就在心裏、在腦中冒出,回蕩。進到大殿,拜見到阿彌陀佛的尊容,眼淚不知爲何就流下來。心中一直在回響著老師的“南無阿彌陀佛と!”做早課一個多小時,眼淚一直在流,沒有停過。這個”と!“的力量,對覺心師來說,很深很深。這個“地”(と!),就是一種力量的運作,這個力量推著自己。用文字來形容,只能說是“任憑”,這個力量完全不是自己的,自己一點力量也沒有,只有阿彌陀佛,只是被阿彌陀佛的力量推著。
前年去日本,拜訪久雄老師,久雄老師說去見了一位將要往生的同朋,和他就說一句“南無阿彌陀佛地往生”,沒有講太多,反覆只說了這一句。
這個“地”,根本就是阿彌陀佛的力量,不是自己能夠插手的。是如來的召喚、也是如來在推動,叫我走就走,讓我站就站,自己沒有力量,也不知該如何,全都是如來在運作,凡夫的自己,只有任憑而已。
所有的感受,在自己心裏,都化作一樣,那就是如來的慈悲。
這是覺心師在看到這段法語時,想起在靈台山聽到老師開示的感動和因緣。
南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛
留言列表(4条)
[…] (後譯:若有得聞彌陀名 人皆南無阿彌陀佛地信憑。見四帖十三通。) […]
[…] 「地」之一字有千鈞的價值。「彌陀名」也是「南無阿彌陀佛」,「聞得」也是「南無阿彌陀佛」,「信憑」(信、信頼、依靠)的也是「南無阿彌陀佛」的意思,即此詩可拜察是歌詠「南無阿彌陀佛的獨立」者。 […]
[…] 又參:南無阿彌陀佛地往生 […]
[…] 南無阿彌陀佛地往生 […]