原创 釋蒙光 2021-03-31
緣起
此前曾有同朋問起《和讚》的版本,我都難以回應。
《和讚》網上現在能夠看到的譯本,是早期游藤老師、慧淨等人先後譯過,最後完整的流通版本署的是“慧淨譯”。但這個版本錯誤很多,對《和讚》本文的理解存在諸多問題。以前同朋問起時,我客氣地說只能作爲參攷。但前些天同朋在群上帖出部分,我順手核對了一下手頭的幾個譯本,發現此版譯文在字面意思上都有明顯誤差,所以現在應當明確說其不可用。
中譯本相對忠實傳達原義的,是後來瑞覺師的譯本,因翻譯時遇到疑問可隨時向瑞默恩師請教。瑞覺師曾譯過幾次《和讚》,都未完成。最後完成,約在一五年前後。其翻譯前後風格差異較大,越往後越傾向於方言口語化的表達,文字風格不統一。有些自創的譯法不符合中文習慣,也欠雅馴,不適用於日常讀誦研習。所以目前沒有能提供大衆的理想譯本。
我在公號上發布的文章,凡有引用《和讚》的,都會參照現有幾個中譯本,及本願寺的權威英譯本,以原文爲基準,做一些校訂。但迄今還未能提供完整的《和讚》漢譯本給同朋們,對此亦深感抱歉。
接下來我會持續從事《和讚》中譯及校訂,陸續發布新譯,供同朋們頂戴研習。校譯工作以師教爲導引,以本願寺的權威英譯本及現有中譯本爲參照,力求貼近聖人原文風格,而能以中文傳達聖人《和讚》的精神與領解。與校訂重譯同時,也會持續進行對《和讚》的解讀。
願於如來的守護中,在同朋們的熱情期許中,圓滿此事。
南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛
釋蒙光
2021-03-31
三帖和讚
【解題】
讚,即讚歎頌揚之義,讚歎頌美之辭亦名爲“讚”。佛教中特指讚歎頌揚佛菩薩功德行儀的章句。佛典中讚歎佛菩薩功德者,以偈頌形式居多。日本佛教傳統中,將日語(和語)書成,以“和音”唱頌佛、菩薩、祖師或教法等之偈頌讚歌稱爲“和讚”。其形式多以七五調,四句一章為基本格式,亦有數章至數十章的連續唱頌。
《三帖和讚》,是親鸞聖人晚年,為使真宗之根本教義易知易曉、便於傳布,所製作之歌讚,包括《淨土和讚》、《高僧和讚》與《正像末和讚》三部,合稱“三帖和讚”,簡稱“和讚”。
《淨土和讚》依淨土三經、諸經及曇鸞和尚之《讚阿彌陀佛偈》等,讚歎淨土莊嚴,稱揚信心教法。其細目:
卷頭和讚 (二首)
讚阿彌陀佛偈和讚 (四十八首)
大經意 (二十二首)
觀經意 (九首)
彌陀經意 (五首)
依諸經意彌陀和讚 (九首)
現世利益和讚 (十五首)
依『首楞嚴經』作大勢至菩薩和讚 (八首)
共一一八首。
《高僧和讚》讚歎三國七高僧(龍樹、天親、曇鸞、道綽、善導、源信、源空)之生平與教導。其細目:
龍樹菩薩 (十首)
天親菩薩 (十首)
曇鸞和尚 (三十四首)
道綽禪師 (七首)
善導大師 (二十六首)
源信大師 (十首)
源空大師 (二十首)
已上七高僧和讚 一百一十七首
附二首。
共一一九首。
《正像末和讚》依經典授記之正像末法三時,歌詠淨土教於五濁惡世對末法惡機之救度,堅誡疑慮,懺悔末世惡相及自身惡機,讚歎末法時應現和國救度之聖德太子,其細目:
夢告和讚(一首)
正像末和讚(五十八首)
疑惑和讚(二十三首)
皇太子聖德奉讚(十一首)
愚禿悲歎述懷和讚(十六首)
善光寺如來和讚(五首)
自然法爾章
自歎(二首)
共一一六首。
又一般認定爲聖人所作,未計入《三帖和讚》者,有:
帖外和讚(九首)
《三帖和讚》以四句為一首,共計三百五十三首,加上《帖外和讚》九首 ,合計三百六十二首。
日本真宗寺院以《和讚》與《正信偈》同為早晚誦讀之常課。
試以《卷頭和讚》二首爲例作一釋讀:
淨土和讚
No.1
彌陀之名號常稱
信心真實獲得者
憶念之心恒不斷
報謝佛恩長在心
No.2
誓願不思議懷疑
御名稱念之往生
宮殿之中五百歲
虛度光陰佛說之
簡說:這是《和讚》開題二首,稱“卷頭和讚”。一談信心之德相,一說疑情之障礙。以此二首作信疑決判,亦作爲真宗信心之准繩。
詩歌體裁,要注意詩句之間的語序關係,與普通的散文敘述習慣不同,不可錯會。
第一首從字面上看,容易錯會爲“稱名”在先,“信心”在後,其實不然。此首和讚是以“信心真實獲得者”一句爲核心。真實獲得信心者,自然會有“彌陀之名號常稱”的報恩行,這是信心成爲“憶念之心恒不斷”的相續相,是念佛人“報謝佛恩長在心”的用心。
第二首是倒置語序。於“誓願不思議”“懷”有“疑”心,“稱念御名”悕求往生者,其往生之處爲疑城胎宮,即邊地往生,不入報土。這在大經、觀經中已詳細說其因果。這就是“佛說之”的內容。
相關鏈接:
留言列表(5条)
[…] 《三帖和讚》自三月三十一日發布關於《三帖和讚》之重譯一文,至五月九日全譯告峻。初心希望能在原有的中譯基礎上,義理和文辭都有所提昇。個人對此下了些功夫,但實際成果是否能達到自己的期許、得到中文爲母語的同朋們的認可,還有待時間檢驗。 […]
[…] 關於《三帖和讚》之重譯 […]
[…] 關於《三帖和讚》之重譯 […]
[…] 關於《三帖和讚》之重譯 […]
[…] 關於《三帖和讚》之重譯 […]