原创 釋蒙光 2021-03-31

緣起
此前曾有同朋問起《和讚》的版本,我都難以回應。
《和讚》網上現在能夠看到的譯本,是早期游藤老師、慧淨等人先後譯過,最後完整的版本署的是慧淨的名字。但這個版本錯誤很多,對《和讚》本文的理解存在諸多問題。以前同朋問起時,我客氣地說只能作爲參攷。但前些天同朋在群上帖出部分,我順手核對了一下手頭的幾個譯本,發現此版的字面意思都有明顯的誤差,所以應當說不可用。

中譯本相對忠實的是後來瑞覺師的譯本。瑞覺師曾譯過幾次,但最後的完稿,有太多口語化表述,文字表達也有偏差,並不合用。所以目前沒有合適的譯本。
我在“本願力”公號上發布的文章,凡有引用《和讚》的,都會參照現有幾個中譯本,及本願寺的權威英譯本,以原文爲基準,做一些校訂。但迄今還無法提供完整的《和讚》漢譯本給同朋們,對此深感抱歉。

接下來我會持續校訂《和讚》中譯,陸續發布,供同朋們頂戴研習。校譯工作以師教爲導引,以本願寺的權威英譯本及現有中譯本爲參照,力求忠實於聖人原文,而能以中文傳達聖人《和讚》的精神與領解。與校訂重譯同時,也會持續進行對《和讚》的解讀。
願在如來的守護中,在同朋們的熱情期許中,圓滿此事。
南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛

《三帖和讚》以四句為一首,共有三百五十三首,加上帖外和讚九首 ,合計三百六十二首。分為《淨土和讚》、《高僧和讚》、《正像末和讚》三部份,故名“三帖和讚”。
其細目如下∶
淨土和讚:卷頭和讚;讚阿彌陀佛偈和讚;大經意;觀經意;彌陀經意;依諸經意彌陀和讚;現世利益和讚;大勢至和讚。
高僧和讚:龍樹菩薩;天親菩薩;曇鸞和尚;道綽禪師;善導大師;源信大師;源空聖人。
正像末和讚:正像末淨土和讚;疑惑和讚;皇太子聖德奉讚;愚禿悲歎述懷。
善光寺如來和讚
帖外和讚

試讀:
淨土和讚
No.1
彌陀名號常稱持
信心真實獲得者
憶念之心恒不斷
報謝佛恩長在心
No.2
懷疑誓願不思議
稱念御名之往生
宮殿之中五百歲
虛度光陰佛說之

簡說:這是《和讚》開題二首,稱“卷頭和讚”。一談信心之德相,一說疑情之障礙。以此二首作信疑決判,亦作爲真宗信心之准繩。
因詩歌體裁,要注意語序之間的關係,不可錯會。
第一首從文字上容易錯會爲“稱名”在先,“信心”在後,實則不然。正確的領解,是以“信心真實獲得者”一句爲核心,真實獲得信心者,自然會有“彌陀名號常稱持”的報恩行,這是“憶念之心恒不斷”的相續相,歸結爲“報謝佛恩長在心”的用心。
第二首是倒置語序。“懷疑誓願不思議”之疑心“稱念御名”者,其往生爲疑城胎宮之往生。這在大經、觀經中已詳細說其因果。這就是“佛說之”的內容。
留言列表(1条)
[…] 《三帖和讚》自三月三十一日發布關於《三帖和讚》之重譯一文,至五月九日全譯告峻。初心希望能在原有的中譯基礎上,義理和文辭都有所提昇。個人對此下了些功夫,但實際成果是否能達到自己的期許、得到中文爲母語的同朋們的認可,還有待時間檢驗。 […]