邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯

原創 蒙光 2023-07-23

邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯

蒙光:
以前在台灣的法座上,曾有人問過老師:

老師說法然上人的念佛和親鸞聖人是一致的,都是信心念佛,是無我的念佛。但是法然上人說過,邊疑邊念佛,也能往生。這與老師所說的不同,如何理解?

老師明確地回答:

不可能有這樣的説法,應該是翻譯錯誤。

在日本沒有聽過這樣的說法。

【原文】

問:法然上人的「無我的念佛」和親鸞聖人的「信心念佛」有何會通之處?

答:「信心的念佛」才是「無我」,所以「信心的念佛」就是「無我的念佛」。

問:所以親鸞聖人的念佛和法然上人的念佛是一致的?

答:是。「無我」的地方是一致的。

……

問:法然上人也說「邊疑邊念佛也可以往生」,這是什麼意思?

答:應該沒有這樣的話,不可能有這樣的記載。

問:會不會是翻譯錯了?

答:那就是翻譯的人出錯,在日本沒有聽過這樣的說法。

——忘記念佛的念佛

蒙光:這個汙染漢地淨土教、誤導衆生三十餘年的翻譯錯誤來自台灣的慧淨,再被後來的淨宗推波助瀾,至今流毒甚廣。我知道此事,但是沒有時間去攷證其出處。剛纔讀書時,卻無意撞破了這個秘密。

蒙光:

邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯
邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯

這是台灣法爾出版社一九九〇年出版的《念佛探微》一書,作者爲日本學者梶村昇,譯者江支地。

我曾在之前的文章中提到過,有傳聞說,“江支地”即慧淨的筆名。我在台灣時曾問過學佛多年專修淨土的同朋,沒有人認識一個叫“江支地”的人,但從他們那裏聽到過這個無從證實的傳聞。法爾出版社出過好幾部“江支地”譯的有關淨土真宗和日本淨土宗的通俗著作,在港台大陸影響很大,此人還曾與游藤老師合譯有專業權威性很強的《淨土三部經講話》,但居然無人認識“江支地”,所以這樣的傳聞,可能性很大。

邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯

手邊曾經珍若拱璧的台版“真宗”資料。

遇到師教後才發現其本身的內容多非真宗之正說。

而翻譯更多似是而非、以譌傳譌之處,問題很多。

於是只好束之高閣。現在要找都找不齊了。

——參:媽媽是不死的

在這部書中,江譯的《徒然草》第三十九則,就是爲台灣、大陸的慧淨弟子們所津津樂道的法然上人語錄:

往生思一定則一定,思不定則不定。

邊疑邊念佛,就能往生。

這兩句中,上一句說的“思(或想)一定”之“思”,若作凡夫之“思”,則凡夫之思,如何能一定?若作如來之思,如來又怎會思不定?根本狗屁不通,不要說不合佛法,連邏輯都不通。

下一句,疑心居然不礙往生,這不但不是法然上人的思想,是完全違背淨土三經一論、三國七祖之教的惡見。

我隨手找來手邊一部《徒然草》的譯本,將這一段的譯文貼在下面,大家可以比對一下。

邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯
邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯

蒙光:這是北京聯合出版公司二〇一八年出版的吉田兼好《徒然草》,譯者王新禧。這位譯者是專業的日文譯家,所譯的《平家物語》在上海譯文出版社出版,該社是大陸最具權威的翻譯出版機構之一,以此一斑,可以相信其日文水平與翻譯的專業水凖。

現在來看看被我們質疑的兩句法然上人語錄,這位專業譯家是怎樣翻譯的:

往生事,信則一定,不信則難定。

——將此“信”明確爲他力信,與自力疑情相對,則上人之說,正與聖人之說無二。上人《選擇集》“三心章·信疑決判”中說:“生死之家,以疑爲所止,涅槃之城,以信爲能入”。聖人《正信偈》中概括法然上人的思想,即說:“還來生死輪轉家,決以疑情爲所止。速入寂靜無爲樂,必以信心爲能入”。所謂“愚禿所勸更無私”,親鸞聖人所述,正是師教相承之心法。

相比之下,江支地的“想”或者後來改作的“思”,都是凡夫妄念出頭做主,既違背佛法、亦不合常理的誤譯。

雖有猶疑,堅持念佛仍能往生。

——上人之教,兼方便與真實。所說的有疑而堅持念佛,此“疑”是自力疑情,即《大經》末所勸誡的邊地化土、疑城胎宮的往生:

若有眾生,以疑惑心修諸功德,願生彼國,不了佛智、不思議智、不可稱智、大乘廣智、無等無倫最上勝智,於此諸智疑惑不信;然猶信罪福,修習善本,願生其國。

此諸眾生,生彼宮殿,壽五百歲;常不見佛,不聞經法,不見菩薩、聲聞聖眾。是故於彼國土,謂之胎生。

將《大經》原文與上舉的兩種譯文相比較,就會發現:江譯的“邊疑邊念佛”,與王譯的“雖疑仍念佛”其語氣、用心完全不同。王譯才是符合大經的表達,顯然,疑情是有障礙的。而江譯卻完全抹去了疑情的障礙,這是完全背離《大經》與上人之教的誤譯。龍樹菩薩說:“若人種善根,疑則華不開”(《易行品》),又善導大師《觀經疏》“地想觀”說:“明修因正念,不得雜疑。雖得往生,含華未出,或生邊界,或墮宮胎。”所以淨土法門以信爲本,若雜(自力)疑情,即使往生,亦只是邊地。這是載諸經論、諸祖明確相承的教導。說邊疑邊念佛也能往生,是將念佛的“安心”(信心)和“起行”(稱名)完全割裂、對立,這已經不是佛教,而是心外求法的外道主張。

另外要再補充說明的是,這裏所謂的“堅持念佛”,不是隨隨便便有念就好。如老師所說,不是隨隨便便念幾句就叫念佛的,是每天至少三萬五萬聲佛號地,相續至臨終的努力。如老師在法座上說到日野的一位住持,每天紀錄自己的念佛,最多一次一天念二十萬聲,從早到晚,不眠不休,然而只在夢中見到阿彌陀佛的背面,因爲自力心不能與佛相見。

(原文見下帖:)

不要以为只要有念佛就好

阿彌陀佛的唯識

化土與瑞相

這樣理解,才能凖確完整地把握法然上人的教導,也才知道爲什麽親鸞聖人將自己的《教行信證》視爲《選擇本願念佛集》的註解。上人的信心,是由親鸞聖人一脈無誤相承。不知不信此事,是不知世間有三昧與眞實的愚妄人,不足與言佛教。

事實具在,我只是於無意間揭破,書證也提供給大家了。若仍有愚人願追隨那些生於末世,未聞正法,學修均出於捏造而無傳承,連原文都讀錯的人所自創卻託名(其實是嫁禍)於法然上人(和善導大師)的教法,那也只能悉聽尊便了。

今日讀書,無意揭破一樁在漢地淨土教流毒三十餘年的無頭公案,亦是快事。

以上。

德信:感恩老師,讀了您轉在群上的兩段譯文,風格完全不同,“江支地”翻譯的一讀就覺出味道不對,滿滿一股自我膨脹,處處“我”在出頭的惡臭味。後者則感覺古雅,一股書卷氣撲面而來。本來正想就法然上人的這段法語向您請教,還沒編輯好,您就已經在上文中回答了我的疑問,謝謝老師!

老師對“雖有猶疑,堅持念佛仍能往生。”的這段開示剛好解答了我的疑問。

德信:老師,能否就今天群上轉發的法然上人的這段法語,結合“三願轉入”再詳細講解一下?

蒙光:找公號中三願轉入、四重廢立的幾篇文章好好看就够了。

略舉數篇:

三願轉入

教相問答:真宗與淨土宗·三願轉入

信海流出的念佛

教行信證之真實教與方便教

阿彌陀佛的唯識

三經的一致和差別(大系講義)

教行信證的精華

「教行信證」的哲學·證

今之呼喚聲

往生是難思議

法德自然,活用生命

衆生於何處遇佛

四重廢立

大悲利他爲先

真宗學的奧義

德信:好的,謝謝老師!

聞君:原來如此,南無阿彌陀佛,感恩老師。

記得老師曾說:

是真佛子,當守護自心,守護如來家業,正本清源,莫令邪見染汙正法清流。

感恩老師示範。

2023.07.22

邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯

附:梵聲同朋的翻譯解說

《徒然草》原文如下:

往生は、一定と思へば一定、不定と思へば不定なり

疑ひながらも、念仏すれば、往生す

“江支地”譯為:

往生是,想一定就一定,想不定就不定。

邊疑邊念佛,就得往生。

第一句話的“思へば”,如果對真宗、日語沒有一定基礎,大概率會譯錯。我請教了日本老師,才知道,“思へば”雖有“想”的意思,但在這句話來看,當解為“信”。所以這句話的准確意思是:

往生是,信一定就一定,信不定就不定。

第二句話的關鍵在於“ながらも”,這個詞和“ながら”雖然長得很像,意思完全不同,譯者應該是看漏了一個“も”。“ながら”是“在做某事的同時做另一件事”,兩件事是平行互不干擾的關係。“ながらも”是“即使……也……”,是讓步關係,後者雖受前者影響,但仍然壓倒前者。只要知道這兩個詞用法的區別,就不會理解錯。較准確的表達是:

即使疑也念佛,得往生。

一字之謬,竟至於此!真可謂差之毫釐,失之千里。

邊疑邊念佛也能往生?——流毒甚廣的誤譯

參攷:

教義的標凖

苯願法門之前世今生

欲淨何曾淨,有光必有影

淨土眞宗非所謂“苯願法门”

良醫能知病與藥

“佛”教?還是“我”教?

歸去來

正見爲眼,自利利他

依經教傳承,立正見正信

好逞臆解,以多爲勝之衆生相

真宗的教派與學派

本文為原創作品。轉載請勿改動並請註明出處:https://www.horaicn.com/
讚! (0)
Donate 微信掃碼支持網站 微信掃碼支持網站 微信掃碼支持原創 微信掃碼支持原創
Previous 2023-07-24 17:41
Next 2023-07-25 12:19

發佈留言

Please Login to Comment

留言列表(2条)